Sunday, November 24, 2013

Lớp 1_3: HW #9, 24/11/13



Tên họ học sinh: _____________________________

Lớp 1_3 (Bài tập #9)
Bài học và bài tập làm ở nhà, ngày 24 tháng 11 năm 2013

1.    Học ôn nguyên âm kép:

ưa, và các dấu đi với “ưa”: ưa, ứa, ừa, ửa, ữa, ưa

ưa: đánh vần “ư a”; phát âm “ưa”
Tập đọc và hiểu bài đọc trong phần D trang 44
Học các từ vựng: khỉ con, ngủ, nhảy, đu, cành cây, lăn lộn, la hét, nhe răng, làm trò, vỗ tay

2.    Em hãy tập đọc và viết lại bài đọc trong phần D trang 44 vào chỗ trống sau













3.     Làm bài tập phần Đ trang 44
                                    
4.     Em hãy chọn 5 chữ in đậm ở trên để đặt câu đầy đủ (có tất cả 5 câu)

Lớp Vỡ Lòng - 11: Tuần 24/11/2013


Tên họ học sinh:           _______________________________________

Chủ Nhật,  ngày 24 tháng 11  năm 2013

Năm học 2013-2014


Bài dạy và bài tập ở nhà cho Lớp Vở Lòng (#11)


A . Bài dạy trong lớp:

1)     Ôn lại năm dấu và bảng chữ cái tới mẫu tự  I”

2)     Làm bài kiểm tra

3)     Tập hát bài “Hát To Hát Nhỏ


Hát To Hát Nhỏ


Ta hát to hát nhỏ nhỏ nhỏ.

Rồi mình ngồi kể chuyện cho nhau nghẹ.

Ô ố ồ, Ô ố ồ

Ta vui ta hát, hát cho vui đời ta.


4)     Chơi trò chơi

Lớp Mẫu Giáo 2 - 11: Tuần 24/11/2013


Tên họ học sinh:           _______________________________________

Chủ Nhật,  ngày 24 tháng 11 năm 2013

Năm học 2013-2014

Bài dạy và bài tập ở nhà cho Lớp Mẫu Giáo 2 (#11)

A . Bài dạy trong lớp:

1)     Ôn lại năm dấu và bảng chữ cái tới mẫu tự Y và phụ âm ghép ch, gh, gi

2)     Làm bài kiểm tra

3)     Tập hát bài “Hát To Hát Nhỏ


Hát To Hát Nhỏ

Ta hát to hát nhỏ nhỏ nhỏ.

Rồi mình ngồi kể chuyện cho nhau nghe.

Ô ố ồ, Ô ố ồ

Ta vui ta hát, hát cho vui đời ta.


4)     Chơi trò chơi

Sunday, November 17, 2013

Lớp 1_3: Bài giảng về Ngữ Âm Học trong tiếng Việt ngày 17 tháng 11 năm 2013 của thầy Chánh

Lớp 1 tiếng Việt có giờ học riêng với thầy Chánh hôm Chủ Nhật, 17 tháng 11 năm 2013. Thầy Chánh giới thiệu cho các em cách ghép âm của các chữ trong tiếng Việt theo trình tự sau:

1. Nhận diện các âm từ nguyên âm đơn và kép (single vowel or combined vowels)
2. Nhận diện các âm từ phụ âm đơn và kép (single consonant or combined consonants)
3. Nối âm của phụ âm và nguyên âm lại với nhau
4. Bỏ dấu (ngang, sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng)

Các em được kiểm tra ngay trong lớp với các ví dụ từ trong sách; điểm này được xem như điểm kiểm tra cho môn "Ngữ Âm học".

Bài tập ở nhà của các em trong tuần này là đọc qua các trang trong bài soạn của thầy Chánh. Bài soạn có nhiều chi tiết hay, đặc biệt về cách xưng hô trong tiếng Việt (phần này không dạy trong lớp vì không đủ giờ), phụ huynh cũng nên đọc qua cho biết.



Ng âm học - Phonetic

Overview

Vietnamese Language consist of only one syllable words.   Therefore it’s simply written as it is sounded, as long as you masters the pronunciations of the alphabets, plus the 6 tones.   Pay attention to the diagraphs.

How to sound out the words:

1.    Start at the first vowel of the word, sound out and connect all remaining vowels and consonants of the word
2.    Add the beginning consonant(s) and sound out the whole word; add the tone to complete sounding out the word

Example:

Trò
1.               o
2.       Tr     o      `      đọc thành "Trò"

Kh
1.               i
2.       Kh     i       ?     đọc thành "Khỉ"

Được
1.                     ư      ơ      c
2.       Đ      ư      ơ      c       .      đọc thành "Được"

Reading


KhCon
Sở thú có con khỉ con. Khỉ không
thích ngủ. Khỉ thích nhảy. Khỉ thích
đu trên cành cây. Khỉ thích lăn lộn dưới đất. Khỉ thích la
hét nhe răng cười. Người ta tới xem khỉ làm trò.
Nhiều người vỗ tay và cho khỉ bánh.

Vietnamese alphabet

Letter Name                                                             IPA ( International Phonetic Alphabet)
A a                  a                                                          /˧/
Ă ă                  á                                                          /˧˥/
 ⠠                                                                         /əː˧˥/
B b                  ; bờ;                          /ɓe˧, ɓəː˧˩/
C c                  ; cờ                                                 /se˧, kəː˧˩/
D d                  ; dờ                                                 /ze˧, zəː˧˩/
Đ đ                  đê; đờ                                                 /ɗe˧, ɗəː˧˩/
E e                  e                                                          /ɛ˧/
Ê ê                  ê                                                          /e˧/
G g                  giê; gờ; ghê                                       /ze˧, ɣəː˧˩, ɣe˧/
H h                  hắt; hờ                                               /hat˦˥, həː˧˩/
I i                     i; i ngắn                                              /i˧, i˧ ŋan˧˥/
K k                  ca; kờ                                                 /kaː˧/
L l                    e-lờ; lờ                                               /(ɛ˧)ləː˧˩/
M m                 em-mờ; mờ                                       /(ɛm˧)məː˧˩/
N n                  en-nờ; nờ                                          /(ɛn˧)nəː˧˩/
O o                  o                                                          /ɔ˧/
Ô ô                  ô                                                          /o˧/
Ơ ơ                 ơ                                                         /əː˧/
P p                  ; pờ; phở (colloq.)                  /pe˧, pəː˧˩/
Q q                  cu; quy; quờ                                     /ku˧, kwi˧, kwəː˧˩/
R r                   e-rờ; rờ                                               /ɛ˧ʐəː˧˩, ʐəː˧˩/
S s                  ét ; sờ; xờ mạnh; xờ nặng           /ɛt˦˥ʂi˧˩, ʂəː˧˩/
T t                    ; tờ                                                   /te˧, təː˧˩/
U u                  u                                                          /u˧/
Ư ư                 ư                                                         /ɨ˧/
V v                  , vờ                                                 /ve˧, vəː˧/
X x                  ích ; xờ; xờ nhẹ                             /ic˦˥si˧˩, səː˧˩/
Y y                  i dài; i-cờ-rét                                      /i˧zaːj˧˩, i˧kəː˧˩ʐɛt˦˥/

·         QU is pronounced [kw] or  [w] in.
·         CH is a voiceless palatal stop [c] or affricate []. In the final position
·         KH is a voiceless velar fricative, an aspirated k [].
·         NG is a velar nasal [ŋ] and always pronounced like that.
·         NH is a palatal nasal [ɲ].
·         PH is pronounced [f].
·         TH is an aspirated t [].
·         TR is pronounced like "T + R" [tʂ] by some southern speakers.
The digraph GH and the trigraph NGH are basically variants of g and ng used before i, in order to avoid confusion with the digraph GI. For historical reasons, gh and ngh are also used before e or ê, as in Italian.

The 6 Tones

Vietnamese is a tonal language with 6 tones. These tones are marked as follows:
Name
Description
Diacritic
Example
ngang   'level'
mid level
(no mark)
ma  'ghost'
huyền   'hanging'
low falling (often breathy)
  'but'
sắc   'sharp'
high rising
  'cheek, mother (southern)'
hỏi   'asking'
mid dipping-rising
 ̉ (hook)
mả  'tomb, grave'
ngã   'tumbling'
high breaking-rising
˜ (tilde)
  'horse (Sino-Vietnamese), code'
nặng   'heavy'
low falling constricted
 ̣ (dot below)
mạ  'rice seedling'

Not a one to one translation

Vietnamese
English gloss
Phonological form
Morphological form
cơm
"cooked rice"
monosyllabic
monomorphemic
gạo
"uncooked rice"
monosyllabic
monomorphemic
cù lao [4]
"island"
disyllabic
monomorphemic
dưa chuột [5]
"cucumber"
disyllabic
bimorphemic
vội vội vàng vàng [6]
"hurry-scurry"
polysyllabic
polymorphemic (reduplicative)

Conversational Usage

One important difference between Vietnamese and Western languages is that Vietnamese has no polite equivalent of the second-person pronoun, "you." Only very close acquaintances and friends use the second-person pronoun "May" (pronounced "mhay" with a heavy A and accentuated Y), as it is considered very impolite between strangers. It is roughly equivalent to the pronoun "Omae" in Japanese. Consider it the extreme version of misusing "Toi" in place of "Vous" in French, except there is no equivalent of "Vous" in Vietnamese. Like with many other Asian cultures, it is more socially acceptable to be aware of your formal/informal relationship to another person, and imply it through the word you use to address them.
Strange as it might sound, conversational Vietnamese takes place almost entirely in the second and third persons. For example, instead of saying "I think you are very beautiful" to a girl you like, you might say, "This older male thinks you (the younger female) very beautiful" or abridge it to "You (the younger female) are very beautiful." There is always an overt implication in how you address someone according to their age and sex.
To Western ears, talking in the third person sounds stilted and pretentious, but to Vietnamese ears, it is the social norm. Vietnamese has a word for "I", tôi, but Vietnamese would use it only in abstract or formal situations (such as public speaking, addressing a television camera, or writing in a book.) Only foreigners use tôi in conversation, which sounds stilted to Vietnamese, but they understand why it is done and come to expect it.
In conversational Vietnamese, the proper way to refer to yourself and others depends on a hierarchy of age and sex. Many of the terms have a literal meaning of family relationships, though they are used for all people on all occasions. Options include:
§  Ban (friend, pronounced "bhang" with a heavy A. Easily confused with the word "table" to hilarious effect.)
§  Con (child, pronounced "ghone", and – parents will be amused – also means animal, for example "Con chim" literally means "(that) animal (which is a) bird", and as comedic sex slang, "Con chim" also means "young boy's penis".)
§  Em (literally, younger person, generally reserved for a younger sister, younger female relative, or a female acquaintance whom you consider equal to or younger than you – refers to anyone younger than you but older than a child. It is the usual way to address your wife, girlfriend, or female lover, regardless of your own age or sex, with implications of endearment beyond daily usage of the word. Can be considered the equivalent of "my dear".)
§  Anh (older brother – man older than you by up to 10-20 years depending on how close they are. Or refers to a man of the same age as you, but whom you hold in high regard even if you are slightly older. It is also the usual way to address a husband, boyfriend, or male lover, regardless of your own age or sex, with implications of endearment beyond daily usage.)
§  Chị (older sister – woman older than you by up to 10-20 years depending on how close they are, with the implication that you feel the age between you and her does not matter. Generally only used for females slightly older than you.)
§  Chú (literally, "Mister" with implications toward "uncle". Also used to address your father's younger brother – man older than you and who you feel deserves the distinction beyond "Anh".)
§   (literally, "Miss" or "Young Mrs." – woman older than you by 10+ years, or your female teacher prior to college. Implies that you feel she is a generation older than you, but you still think she is too young to be called "Madam" or "Mrs.")
§  Bác (unisex term, used for both Sir and Madam, – refers to a mature person, generally 40 to 60 years old. Polite in that it implies you do not think the person is a senior or elderly yet.)
§  Ông (literally, "old gentleman", grandfather – refers specifically to a senior man, 50-60+ years old depending on how close you are.)
§   (literally, "Madam" or "elderly lady", grandmother – refers specifically to a senior woman, 50-60+ years old depending on how close you are.)
Choose one from the list to represent yourself, and one to represent the person you are talking to, depending on sex and relative age. For example, to get the attention of a waiter or waitress in a restaurant, say em/anh/chi oi (oi being the ubiquitous Vietnamese term for "hey"). If you listen closely, when people address you or talk about you in Vietnamese, they will be using these terms. They will be very impressed if you can master this! Nonetheless, even between natural Vietnamese people, it can get awkward when you try to figure out how to address someone who appears to be the same sex and, as far as you can tell, about the same age as you. Once you figure out their age and sex, they may have you use one of the above terms, or simply be amiable and ask you to call them "Ban", or "friend".
For simplicity, however, many phrases below are translated without the relevant terms for you and/or your listener: For example, "How are you" is literally translated as "Healthy or not?" It is generally impolite to speak to a person without directly addressing them unless they're a subordinate, but Vietnamese usually don't take offense when foreigners omit this. Wherever you see tôi below, you can substitute one of the words above according to the circumstance.